Sì, in effetti è una parola del francese antico derivata da "estage" = 'soggiorno' da 'ester='restare' che, a sua volta, deriva dal verbo latino stare.
In francese si usava stage con il significato di "periodo d'attesa di un canonico" cioè il tempo di residenza imposto ad un nuovo canonico, in convento, prima che potesse godere della rendita. Nell' uso attuale significa "tirocinio, pratica" (periodo di formazione o perfezionamento professionale), come in italiano.
Gli inglesi hanno preso questa parola proprio dal francese e la usano come "grado, stadio, momento, periodo (di sviluppo)" nel significato più simile a quello originario. Più comunemente, invece, il suo primo significato è quello di "scena, palcoscenico"; il verbo to stage=mettere in scena.
In inglese poi, tirocinio si traduce in service training (o internship nell'inglese americano).
Risulta quindi appropriato pronunciarlo alla francese "stasg" con la g morbida [sta:Ʒ].
Nonostante i pollici versi le informazioni etimologiche che ho scritto sono vere poiché frutto di un' approfondita ricerca.